-
1 look as if one had just come out of a bandbox
Новый англо-русский словарь > look as if one had just come out of a bandbox
-
2 bandbox
ˈbændbɔks сущ.
1) картонка (для шляп, лент и т. п.) to look as if one had just come out of a bandbox ≈ быть одетым с иголочки
2) маленькое пространство, пятачоккартонка (для шляп, лент и т. п.) (разговорное) помещение меньше обычного размера;
спичечный коробок;
курятник( о домике) ;
пятачок (о малой площади) > just out of a * одетый с иголочкиbandbox картонка (для шляп, лент и т. п.) ;
to look as if one had just come out of a bandbox быть одетым с иголочкиbandbox картонка (для шляп, лент и т. п.) ;
to look as if one had just come out of a bandbox быть одетым с иголочки -
3 bandbox
[ˈbændbɔks]bandbox картонка (для шляп, лент и т. п.); to look as if one had just come out of a bandbox быть одетым с иголочки bandbox картонка (для шляп, лент и т. п.); to look as if one had just come out of a bandbox быть одетым с иголочки -
4 wie aus dem Ei gepell sein
ugs.(wie aus dem Ei gepellt [selten: geschält] sein)быть хорошо одетым (чисто, аккуратно); ≈ быть одетым с иголочкиStets hat sie darauf geachtet, dass ihre Söhne, "wie aus dem Ei gepellt" das Haus verließen. (Fr. Wolf. Heimkehr der Söhne)
Eine halbe Stunde später kommt Jacques, wie aus dem Ei geschält, wieder herunter und springt in Kutsche, und fort ist er. (B. Kellermann. Die Stadt Anatol)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > wie aus dem Ei gepell sein
-
5 иголочка
ж.костюм с иголочки разг. — costume flambant neuf -
6 look as if one came out of a bandbox
быть одетым с иголочки, иметь франтоватый, щегольской вид [первонач. амер.]He always looked as if he had just stepped out of a bandbox. Though he was forty-six you would never have taken him for more than thirty-five. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Ant and the Grasshopper’) — Том всегда был одет с иголочки. В свои сорок шесть лет он выглядел тридцатипятилетним, не старше.
Large English-Russian phrasebook > look as if one came out of a bandbox
-
7 épingle
f1) булавка; шпилькаvirage en épingle à cheveux — крутой поворот дороги••coup d'épingle — 1) булавочный укол 2) перен. шпилькаpointe d'épingle — 1) хрупкая вещь 2) тонкое делоsur une pointe d'épingle — на острие иглыêtre tiré à quatre épingles — быть одетым с иголочки; быть подтянутымtirer son épingle du jeu — выпутаться из неприятной истории; выйти сухим из водыune épingle n'y serait pas tombée — там яблоку негде (было) упасть2) -
8 quatre
1. adj1) четыре; четвероmanger comme quatre — есть за четверыхtous (les) quatre — вчетвером, все четвероmorceau à quatre mains — пьеса для игры в четыре руки••se mettre [se couper] en quatre — из кожи (вон) лезть, расшибаться в лепёшкуêtre tiré à quatre épingles — быть одетым с иголочки2) четвёртый2. m1) (цифра) четыре; четвёрка (также отметка, игральная карта)3) четвёрка ( гоночная лодка)quatre rameurs de couple — парная четвёрка -
9 anís
m1) бот. анис ( растение и семя)••estar hecho un anís Ам. — быть одетым с иголочкиllegar a los anises — приходить к шапочному разборуno valer un anís Ам. — гроша ломаного не стоить -
10 look as if one came out of a bandbox
Общая лексика: быть одетым с иголочкиУниверсальный англо-русский словарь > look as if one came out of a bandbox
-
11 look as if one had just come out of a bandbox
Общая лексика: быть одетым с иголочкиУниверсальный англо-русский словарь > look as if one had just come out of a bandbox
-
12 wie aus dem Ei gepellt sein
нареч.разг. быть одетым с иголочкиУниверсальный немецко-русский словарь > wie aus dem Ei gepellt sein
-
13 τρίχα
η1) волос; 2) ворсинка;§ κρέμομαι από μιά τρίχα — висеть на волоске;
παρά τρίχα... — чуть не...;
σηκώθηκαν οι τρίχες μου — волосы у меня встали дыбом;
είμαι στην τρίχα — быть одетым с иголочки;
ήρθε στην τρίχα — он висит на волоске;
σκίζει την τρίχα — он и с камня лыко дерёт;
τον έβγαλε σαν την τρίχα απ' το προζύμι — он его вывел на чистую воду;
τρίχες (κατσαρές) — пустяк, ерунда;
σαν βγάλει η απαλάμη μου τρίχες когда на ладони волосы вырастут; = когда рак свистнет -
14 ir de punta en blanco
гл.Испанско-русский универсальный словарь > ir de punta en blanco
-
15 ir vestido de veinticinco alfileres
Испанско-русский универсальный словарь > ir vestido de veinticinco alfileres
-
16 être tiré à quatre épingles
гл.Французско-русский универсальный словарь > être tiré à quatre épingles
-
17 Ei
n -(e)s, -er1. < яйцо>: jmdn. wie ein rohes Ei behandeln носиться с кем-л., очень бережно обращаться с кем-л. Seit seiner Krankheit ist er so empfindlich, daß ich ihn wie ein rohes Ei behandeln muß.Damit es keinen Ehekrach gibt, behandle ich ihn wie ein rohes Ei.Behandle mir diese Kiste wie ein rohes Ei! wie auf Eiern gehen бояться ступитьдействовать крайне осторожно. Nach dem langen Sitzen auf dem Motorrad kann ich jetzt kaum noch laufen. Ich gehe wie auf Eiern.In ihrer neuen Wohnung muß man immer wie auf Eiern gehen, damit man nichts schmutzig macht.Er hat einen unmöglichen Gang, er geht wie auf Eiern.Er geht wie auf Eiern durch das Zimmer, um die anderen nicht aufzuwecken, kaum aus dem Ei gekrochen ещё молоко на губах не обсохло. Er will immer alles "besser wissen als die anderen, dabei ist er doch kaum aus dem Ei gekrochen.Sie ist kaum aus dem Ei gekrochen, will uns aber schon kommandieren. wie aus dem Ei gepellt sein быть одетым с иголочкивыглядеть безупречно. Sie hat sich heute so nett angezogen und sieht aus wie aus dem Ei gepellt.Das Lokal macht einen respektablen Eindruck. Sauber, wie aus dem Ei gepellt! sich um ungelegte Eier kümmern зря [заранее] волноваться о том, чего ещё нет. Kümmere dich nicht um ungelegte Eier! Diese Sache geht dich gar nichts an.Wie der Kinderspielplatz eingerichtet werden soll? Herr Müller soll sich nicht um ungelegte Eier kümmern. Erst muß ja wohl der Kindergarten gebaut werden, das Ei unterm Huhn verkaufen müssen нуждаться, бедствовать. ein Ei legenа) вымучить из себя что-л. (идею, произведение), "родить",б) эвф. отдать дань природе.2.: hohles Ei "пустое место", никчёмный человек. Mit diesem hohlen Ei möchte ich nichts zu tun haben, ein doofes Ei дурачина. Seine Schwester ist ein ganz doofes Ei und will hier noch mitreden.3.: das ist ein Eiа) кошмар!, жуть! Aus dem Brief eines 13-jährigen an seine Eltern: Hallo! Das ist ein echt Ei mit euch — ich soll rumflippen. Wenn ihr mal die anderen Kracks in meiner Schule seht, dann würden euch die Ohren nach hinten fliegen. Dagegen bin ich ein kalter Ofen,б) вот здорово! "Hier hast du 20 DM." — "Das ist ein Ei!" ach, du dickes Ei! удивительно!4. воен. жарг. бомба. Das Bombenflugzeug warf seine Eier auf das Wohnviertel.Der Bomber lud seine Eier auf die Brücke ab.5. Eier PL деньги, марки. Das kostet 'ne Menge Eier.Leih mir mal 150 Eier (150 DM). 6. Eier PL вулы. = Hoden, jmdm. auf die Eier gehen страшно надоесть, всю плешь проесть кому-л.jmdm. die Eier polieren избить кого-л.jmdm. die Eier schleifen безжалостно муштровать кого-л.7. (футбольный, баскетбольный) мяч. Schieb doch mal das Ei her!Der Stürmer schoß das Ei auf das Tor.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Ei
-
18 pellen
I vr снимать шелуху [кожицу]die gekochten Kartoffeln, Eier, frische Nüsse pellen. wie aus dem Ei gepellt sein быть одетым с иголочкивыглядеть безупречно. См. тж. Ei1.II vrа) чиститься. Die Kartoffeln pellen sich schlecht,б) шелушиться, лупиться. Die Haut am Rücken pellt sich.Nach dem Sonnenbrand pellt sich seine Haut,в) фам. сбросить с себя одежду. Als wir uns zu Hause aus den engen verschwitzten Sachen gepellt hatten, ging ich zum Bier.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > pellen
-
19 bandbox
nounкартонка (для шляп, лент и т. п.)to look as if one had just come out of a bandbox быть одетым с иголочки* * *(n) шляпная картонка* * *1) картонка 2) маленькое пространство, пятачок* * *[band·box || 'bændbɒks] n. картонка* * ** * *1) картонка (для шляп, лент и т. п.) 2) маленькое пространство -
20 anís
- 1
- 2
См. также в других словарях:
с брызгу быть одетым — с иголочки быть одетым (с брызгу) (иноск.) в новом (только от портного) С брызгу в новом (только спрыснули, сбрызнули) Ср. Ну что, вы как поживаете, господа? спросил я, подходя к кучке гарнизонных офицеров, одетых с иголочки и в белых перчатках… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
С иголочки быть одетым — Съ иголочки быть одѣтымъ сбрызгу (иноск.) въ новомъ (только отъ портного). Съ брызгу въ новомъ ( только спрыснули, сбрызнули). Ср. Ну что, вы какъ поживаете, господа? спросилъ я, подходя къ кучкѣ гарнизонныхъ офицеровъ, одѣтыхъ съ иголочки и въ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
с иголочки быть одетым(с брызгу) — (иноск.) в новом (только от портного) С брызгу в новом (только спрыснули, сбрызнули) Ср. Ну что, вы как поживаете, господа? спросил я, подходя к кучке гарнизонных офицеров, одетых с иголочки и в белых перчатках на руках. Салтыков. Губернские… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
а катр эпэнгль — * à quatre épingles. Быть одетым с иголочки. Легким гвардейским кавалерийским полком командовал уланский майор Крафт, молодой человек с ужасными усами, всегда вытянутый, как говорят, à quatre épingles и несколько фанфарон. Н. Н. Муравьев Зап. //… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Спрыснуть обнову — Спрыснуть (сбрызнуть) обнову (иноск.) попировать по случаю обновы или радостнаго событія, какъ спрыскиваютъ посаженные цвѣты и другіе предметы для оживленія (?) и дальнѣйшаго роста. Ср. Вы должны у меня (по случаю радостнаго событія) выпить… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)